Traduciendo el mundo de Dauntless
Traduciendo el mundo de Dauntless

Si navegan hacia playdauntless.com y miran hacia la esquina superior izquierda, verán una imagen familiar: una bandera regional. Hagan clic en ella y se les presentará una lista con todos los lenguajes en los que pueden ver el sitio. Está el inglés, francés, alemán, italiano, español y portugués brasileño. La misma bandera, y opciones, existen dentro del juego también.

Es fácil dar estas cosas por sentado. (“¡Por supuesto que está en Español!”), pero cada palabra no inglesa en nuestra web, en nuestro juego e incluso en nuestros correos es el resultado del esfuerzo coordinado de un equipo de traductores, prestando su tiempo para ayudarnos a traerles Dauntless.

Quill Flare

Cazando la barrera del idioma

Traducir Dauntless es un esfuerzo oración por oración. Cada frase, misión, nombre de arma y etiqueta de botón entra en el sistema como una “string” para ser traducida. El voluntariado puede elegir traducir una string por si mismo, o pueden votar las interpretación de otro traductor. Una vez las strings han sido atendidas y votadas, los voluntarios más experimentados (llamados “Editores”) eligen una única traducción como versión final. Una vez estas strings han sido cuidadosamente traducidas, revisadas y aprobadas se mueven al propio juego, convirtiéndose en las palabras y el mundo que experimentan en Dauntless.

La mayoría de strings tan solo toman un par de días para ser traducidas. (Las strings interesantes o entretenidas incluso menos.) Pero en algunas situaciones, las variables lingüísticas pueden convertir las strings más cortas en un nudo gordiano. Hemos preguntado que términos había entre los más difíciles de traducir, y el Editor Francés Enriel nos ha respondido: “ARMAS.”

“Dar buenos nombres es la clave del éxito. [Debes] saber como reflejar el arma, dar el anhelo de jugarla, darle todo el sentido en una palabra o dos. La pica de guerra se llamó aetherolance [en Francés], un término altamente debatido, ya que decidimos enfatizar la parte del aether y la naturaleza punzante del arma.”

En algunos casos, las frases se tiene que reestructurar o re-ordenar para solucionar problemas gramaticales. “En el juego, tenemos strings que usan variables,” dice Alexandre Colson (Metalliguitare), otro editor del equipo Francés. “Por ejemplo, ‘caza 5 Embermanes usando un [type] [weapon].’ En Francés, lidiamos con géneros y plurales. Así que tuvimos que cambiarla a ‘Caza 5 Embermanes con esta combinación de tipo y arma: [weapon] [type].’ Todavía no estoy completamente satisfecho con esto.”

A Rafael Lourenço (Black_chef) le gusta el desafío de hacer las cosas bien. Ha estado traduciendo el Inglés del juego al Portugués desde hace ya un año. “Con algunas traducciones, casi nos hemos tenido que olvidar del original en Inglés y centrarnos en que hay detrás para que funcione.” Está especialmente orgulloso de la traducción del Martillo de Gnasher: Esmagnasher

(Esmagar significa “para aplastar.” en portugués)

Un trabajo en equipo

A pesar de los desafíos inherentes en la traducción, los traductores de Dauntless comparten un gran afecto tanto por el trabajo como por la comunidad que ha crecido a su alrededor.

“Hay gente increíble en todos los equipos,” dice Darthplagueis13, un editor alemán. “Una tarde cuando los miembros de todas las regiones están conectados puede ser casi una fiesta. Suele haber alguien con quien jugar a Dauntless y si te gusta teorizar puedes ir directo al canal de “lore” [en Discord]. Sienta genial ser parte de una comunidad llena de gente adorable.”

Derdotte, uno de los primeros traductores en unirse al programa, nos contó la evolución de la comunidad. “Empezamos como un grupo muy ambiguo que solo le interesaba ver crecer Phoenix Labs. Me uní porque debía ayudar a los desarrolladores que estaban creando ese título al estilo Monster Hunter para PC; lo había deseado desde siempre.” Con el tiempo, Derdotte vio como el programa salía de la alpha técnica y se convertía en una verdadera comunidad. “En este punto, el aspecto [del programa] de la comunidad es nuestro logro más importante. Es algo de lo que estoy muy orgulloso.”

Los traductores se unieron rápidamente bajo el liderazgo de Melanie Fleming. Mel es la Localization Project Manager de Dauntless y la líder de la iniciativa de traductores voluntarios. Con casi 150 traductores en el programa, ha pasado gran parte de su tiempo guiando y coordinando los esfuerzos para conseguir cada pedacito de idioma en su lugar.

“Mel es la poderosa líder que todos amamos,” dice Enriel. “Sin ella dudo que [el equipo de traducción] existiera.”

El camino de la pluma

Los traductores de Dauntless son un grupo unido por un amor compartido por los juegos y talento por los idiomas. Estas pasiones duales inspiraron a Mel Fleming y Brad Jolly, también conocido como BlessRNG, ha desarrollar un programa de aprecio oficial para los traductores voluntarios que trabajan en el juego: el Programa de Aprecio al Traductor.

Anunciado la semana pasada, este nuevo programa reconocerá a los traductores comprometidos dentro de varios rangos de beneficios dentro del juego. El primer rango ofrece una Bengala: pluma, un Emblema: pluma y el título especial “Traductor”. Los rangos más altos ofrecen títulos diferentes, desde “Lingüista” al meritocrático “Héroe local”, así como gestos especiales. Los traductores que contribuyen durante tres o más meses pueden tener su nombre en los créditos de Dauntless.

Incluso hay una bengala siendo diseñada por la propia comunidad.

“Me emocioné tanto cuando Brad nos dijo que podíamos dibujar nuestro propio diseño que llegué a casa del trabajo esa misma noche a la una de la madrugada y empecé a dibujar plumas por todas partes,” dice la Editora Anna Zenti (Elwing), apodada cariñosamente como “Nonna” (abuela) por los miembros de su equipo Italiano. “Tenía varias buenas ideas, el resto de editores me dieron muy buenas sugerencias y rehíce los diseños una y otra vez. Ahora dos de mis diseños compiten para la decisión final. ¡Estoy muy orgullosa y feliz!”

El Programa de Aprecio al Traductor sigue en sus etapas más tempranas, pero échenle un ojo la próxima vez que estén en Ramsgate. Si ven una pluma, envíenle a su portador un “gracias.” Nosotros haremos lo mismo.

Conviértete en traductor

“Nadie nace preparado para traducir,” dice Enriel. “Por eso todos somos un equipo en esencia.”

“Fui torpe al principio”, explica, “estaba demasiado ansioso por empezar y probarme a mí mismo. Metalliguitare (ahora un buen amigo mío) me dio orientación y me enseñó mucho. Mel también nos dio su orientación y maneras de aprender.”

Diecinueve meses más tarde, Enriel ha hecho grandes avances. Un editor de pleno derecho, entrena a nuevos traductores para mejorar sus habilidades y continúa trabajando para perfeccionar las suyas. “No estamos buscando personas perfectas o traductores. Buscamos, como equipo, gente que quiere compartir sus opiniones, para debatir, pero también para escuchar y aceptar las opiniones de los demás.”

“Entrar en este equipo, y luego convertirse en Editor, es sin duda una de las mejores cosas que me han pasado en mi vida,” dice Elwing. “Nunca podré agradecer lo suficiente a todos los amigos que he hecho aquí. Son amigos de verdad. Me hicieron entender que puedo hacer cosas increíbles. Que puedo gestionar un equipo, aportar ideas para mejorar un proyecto ya increíble. Y para una persona tímida e insegura como yo, esto significa* mucho.*”

“Gracias a este equipo, llegué a comprender que traducir es lo que quiero hacer en la vida, aunque sea difícil”. Haré lo que sea necesario para que este sueño se haga realidad, y si lo logro, se lo agradeceré a cada uno de ellos desde el fondo de mi corazón.”